Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase 'gathering gloom' is a correct and usable part of a sentence in written English.
It is typically used to describe a situation or atmosphere that is becoming more and more dark or ominous. Example: As the day wore on, the sky darkened and a gathering gloom descended upon the town, foretelling the impending storm.
Exact(45)
Michele waited, watching from the window in the gathering gloom.
The atmosphere of gathering gloom with which the film ends is thus totally logical, matching the storm clouds over Europe.
The New Yorker, September 13 , 1941P. 11 Psychiatry, chattering away in the gathering gloom, addressed us personally last week.
A U.N. of Parties: The Wall Street Journal's Stephen Fidler estimates that three topics will dominate this year's gathering: "Gloom over Europe.
They are under pressure too from a nascent middle class troubled in 2008 by a stockmarket slump and gathering gloom in the property market.
A RARE sliver of hope penetrated the gathering gloom in South Sudan on April 25th with the release of four high-profile political detainees.
Similar(15)
Many cities and regions that, in America's gathering economic gloom, had strong growth prospects just three weeks ago no longer do.
Farming- and mining-state senators pruned Hawley's increases in industrial tariffs.In the last Senate stage, senators from industrial states regrouped, fortified by the gathering economic gloom.
International Data expects sales growth in China to continue this year around 30percentt, providing a lone bright spot in the gathering Asian gloom.
But that hasn't stopped the prophets of gloom gathering.
But that feeling has long since dissipated, replaced by a gathering sense of gloom and mistrust as the promised reward of a free-trading Britain recedes further and further.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com