Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The part of a sentence "gathered for a" is grammatically correct and can be used in written English. It is typically used to describe a group of people or items that have been brought together for a specific purpose or event. Example: The crowd gathered for a concert in the park, eagerly awaiting the start of the show. In this sentence, "gathered for a concert" means that the people have come together at a specific location for the purpose of attending a concert. Other possible uses could include "gathered for a meeting," "gathered for a party," or "gathered for a special event."
Exact(60)
Executives gathered for a golf outing.
We'd all gathered for a friend's wedding.
At noon, employees gathered for a catered lunch of barbecue.
It's an untrendy crowd, gathered for a good time.
They had gathered for a picnic after Easter Mass.
THE women are gathered for a celebratory dinner.
On Tuesday, people gathered for a memorial outside the school.
After the taping, the crew gathered for a postmortem.
Hundreds of students gathered for a memorial service and for a candlelight vigil outside the fraternity.
Hundreds gathered for a vigil Sunday evening and again for a funeral Wednesday in Antioch.
Instead of sharing a Thanksgiving meal, the family gathered for a memorial service.
More suggestions(25)
gathered for a parade
gathered for a seminar
gathered for a pageant
gathered for a total
gathered for a lecture
gather for a hangout
gather for a picture
gathered for a luncheon
gather for a movie
gathered for a screening
gathered for a briefing
gathered for a review
garnered for a
organized for a
surrendered for a
ascertained for a
collated for a
assembled for a
fetched for a
congregated for a
gleaned for a
is collected for a
was collected for a
congregate for a
be collected for a
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com