Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'gain air' is not correct and cannot be used in written English.
Exact(9)
By mid-September, Fighter Command had demonstrated that the Luftwaffe could not gain air ascendancy over Britain.
But already, by September 15, on which day the British believed, albeit incorrectly, that they had scored their greatest success by destroying 185 German aircraft, Fighter Command had demonstrated to the Luftwaffe that it could not gain air ascendancy over Britain.
Slowly we would gain air superiority and the danger would diminish.
Fighter planes savagely attacked each other trying to gain air supremacy.
Kesselring's mission was to gain air superiority, and if possible air supremacy, as soon as possible while still supporting ground operations.
The Royal Flying Corps launched a determined effort to gain air superiority over the battlefield in support of the spring offensive.
Similar(51)
On Jan . 17 , 1991the allies launched the most intense bombing campaign in history, and by January 28 they had gained air supremacy.
Having gained air superiority, the Pentagon has stepped up its strikes against a critical array of targets.
"If we were to go to Iraq, we'd have a much more significant problem getting in and gaining air superiority than we did in Afghanistan".
They quickly gained air and naval superiority in the region, and by the end of January 1942 they had overrun the peninsula and were opposite Singapore Island.
A typical office room was therefore modelled using a building energy simulation programme (HELIOS), and the effect of different parameters such as building construction, heat gains, air change rates, heat transfer coefficients and climatic conditions including annual variations on the number of overheating degree hours (operative room temperature >26 °C) was evaluated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com