Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "fully taking" is not standard in written English and may be unclear without context.
It could be used in contexts where you want to express complete engagement or absorption in an activity or situation.
Example: "She is fully taking in the beauty of the landscape during her hike."
Alternatives: "completely absorbing" or "thoroughly engaging."
Exact(57)
Fully taking advantage of the road cross-section can avoid the damages by blown sand.
"I've been fully taking the league's and my club's education programs on preventing misconduct," head boy-ed Lee.
Rather than fully taking over the group, as they considered doing, Mr. O'Brien's employees simply keep in touch with the pages' operators and occasionally add links.
The EFGM is employed as an alternative scheme to numerically solve the state equations by fully taking advantage of its capability in dealing with large displacement problems.
Mancini was irritated in the extreme and there was a feeling at the top of the club that the Italian was not fully taking into account the Uefa financial fair-play rules – though he says that is not true.
In the Posco case, the two-member tribunal ruled that Indian regulators had approved the project without fully taking into account its effect on its surroundings on the eastern coast of India.
Old musical acts have always gone on comeback tours, but these days the disappearances are getting shorter and nostalgia is fully taking its place alongside discovery as a valid aesthetic-appreciation strategy.
The games and displays are so attractive and such fun that the kids bounced from one to the next, not always fully taking in the sines and cosines, the vectors and hypotenuses.
Similar(3)
The Great Depression had fully taken hold.
Yet neither fully takes flight as theatre.
The program fully takes places at Cornell Tech.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com