Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"Fully carried out" is a perfectly acceptable phrase in written English.
It is typically used to indicate that a task or action has been completed in its entirety, with no steps or tasks left undone or incomplete. For example, "The government's plan for economic stimulus was fully carried out" or "The renovation was fully carried out according to the plans."
Exact(60)
Focusing on affordability is critical as the reform law is fully carried out in 2014.
It was never fully carried out, however, because of opposition within his government and within ISI, they said.
The Start II treaty, which has never been fully carried out, mandates cuts to around 3,000 weapons.
If the latest agreement can be fully carried out, open warfare can be avoided and many lives saved.
It was never fully carried out because of opposition by a number of officials, including Matsudaira Sadanobu.
The chairperson shall convene additional meetings of the Council as often as appropriate to ensure that this chapter is fully carried out, but not less often than annually.
The registration is required under a 1993 measure to combat money laundering, a law that has not been fully carried out because of disputes over administrative rules.
The plan calls for a total increase in foundation aid of $5.98 billion by the 2010-11 school year, when fully carried out, the board members said.
"She seemed to me to be a person capable of expressing her wishes, and so far as she could, of having them fully carried out," Sarah's vicar attested.
The other case involved Mr. Yousef's conspiracy, hatched in Manila and never fully carried out, to bomb American passenger airliners in the Far East.
Almost all would be expected to continue to have coverage once the health care act is fully carried out in 2014, when the insurance mandate takes effect.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com