Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "full passages" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a section of text that is substantially longer than a single sentence. For example, you could say, "I read full passages in order to understand the author's argument more fully."
Exact(1)
With a cheerleader's pitch and persistent cheer, the tutor, Adi Opochinski, offers advice: don't read the full passages on the reading sections, spend your time on the questions instead, then make an educated guess about the most politically correct answer.
Similar(59)
Would full passage into law fatally undermine confidence in the U.S. system?
The White House is hoping for full passage by the end of this month.
Mr. King also said that in the context of the full passage the questions "make more sense".
The full passage should have read: "Another critical advantage for Apple was that China provided engineers at a scale the United States could not match.
The full passage should have read: "Voter response will influence the balance of power in the New York Senate, where there are just two more Republicans than Democrats.
The full passage should have read: "Using the G.I. bill, he enrolled in the dentistry program at Temple University after the war.
LILLA: Well, to read the full passage of what I said about Black Lives Matter, I said, "Black Lives Matter is a textbook example of how not to build solidarity.
The full passage of the briefing notes says: "On Libya His Majesty said he expects a spike in a couple of weeks and Jordanians will be imbedded [sic] with British SAS, as Jordanian slang is similar to Libyan slang".
7. The full passage reads as follows (L 5: 47): "I will show here how men come to form the notion [la notion] of space.
The expression in angular brackets,, represents the perturbing potential, but averaged over one full period; that is, averaged over one full passage of the body around its orbit.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com