Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Secondly, from all the males of which we obtained full dawn chorus recordings, we have never detected 'new' song types during daytime recordings (unpublished data).
Similar(59)
All of that and more keep Sarabeth's full from dawn until dark.
On television it looked like vast stretches of the Mall had been full since dawn, despite the subfreezing temperatures.
With just five or so days to explore each country before writing up my adventures, my days were full from dawn to dusk, and my evenings were spent uploading photos or preparing for the next day.
Results indicate that handheld LIFS instruments can be used for remote sensing of plant canopies under a diversity of lighting conditions including full darkness, dawn and dusk lighting environments, and under rapidly changing light environments similar to those encountered on partly cloudy days.
It's easy to measure the value for money of university courses based on contact time: why should a student of medicine, whose timetable is full from dawn till dusk with specialised teaching and a free cadaver thrown in, be charged the same as an English literature student who only spends 12% of their university year being taught face to face?
At first her parents could afford to keep her in school, but two years ago she was forced to drop out; she started working full days, dawn to dusk, with a mallet in her hand.
"We only hope the dawn will move forward very quickly into full morning," Mrs. Aung San Suu Kyi said.
Then the full horror dawned.
The script is contrived, shallow, unconvincing and rendered absurd and almost meaningless by a plot naivety that is impossible to ignore once its full magnitude dawns on you.
He ordered Walker to carry out a full-scale dawn attack on the harbor's shipping before it could depart.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com