Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "full chain" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a complete sequence or series of elements, often in supply chain management or blockchain discussions.
Example: "The company ensures that every step of the full chain is transparent and efficient."
Alternatives: "complete chain" or "entire chain".
Exact(59)
There are also a few projects that demonstrate part or all of the full chain going from capture to storage.
Bral said he had decided to investigate the full chain as a matter of urgency, down to the origin of fishmeal supplied to its current prawn producers.
"The end result is that … the full chain of those terrible events will never be put in the public domain for justice to be seen to be done.
But it was only when Hoyle's identified the final link - a special state of carbon-12 - that the full chain reaction could be understood.
In addition, SPADnet introduced the first computational model enabling study of the full chain from gamma photons to network coincidence detection through scintillation events, optical coupling, etc.
The distribution of end-to-end distances and average radius of gyration are calculated easily once the pose distribution for the full chain is found.
The controlled/ living" polymerization behavior was supported by kinetic studies and the full chain extension for block copolymerization with 2- dimethylamino) ethyl methacrylate (DMAEMA).
It summarizes the development of a cost curve representing the full chain of components necessary for the capture and geologic storage of CO2 from China's power generation and industrial sectors.
Fig. 1 Proposed ISP full chain.
The proposed ISP full chain is shown in Fig. 1.
Similar(1)
Now your office has a large photo of you in full chain-mail armor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com