Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "from wall to wall" is correct and usable in written English.
This phrase is typically used as an idiom to mean something that covers or spreads over an entire area. For example, "The children's laughter echoed from wall to wall in the house."
Exact(54)
The aromas echo from wall to wall.
The lurching train threw my body from wall to wall.
I wandered from wall to wall, taking some of it in, not much.
Support columns were the only impediment to sweeping views from wall to wall.
Her first idea was to put in skylights that went from wall to wall.
Like a secret, surreal forest of meat, big sausages dangle vertically from wall to wall.
Similar(6)
Current deforestation estimates in Central Africa are derived either from coarse to medium resolution imagery or from wall-to-wall coverage of limited areas.
We were trapped, and the angry faces were circling in tighter, the screaming unintelligible as it echoed from wall-to-wall.
Sitting next to the famous 3rd Street promenade in Santa Monica, Science's office is adorned with TV screens from wall-to-wall, reading the latest analytics on the company's hallmark app, Wishbone.
Q serves as a "Quickturn" button for leaping from wall-to-wall, which spins you around 180 degrees in an instant, while R triggers a short-burst of increased focus, temporarily slowing down the game environment.
I've been slammed from wall-to-wall-to-wall while people poured alcohol in the direction of my head on many occasions, but never in a bar fight.
More suggestions(15)
from corner to corner
from street to street
from house to house
from silver to silver
from dawn to dawn
from top to top
from tragedy to tragedy
from birth to birth
from champion to champion
from winner to winner
from side to side
from generation to generation
from time to time
from painting to painting
from hero to hero
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com