Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(2)
The charm of the narrative derives from the fluency with which Trollope tells a story, and the sheer improbability of many of the plot lines.
One possible explanation comes from the fluency theory of aesthetic preference (e.g., Reber et al., 2004).
Similar(58)
Initiation was assessed with Semantic fluency and Phonetic fluency (from the Verbal Fluency test) [ 37].
Just as important was the job done by Gabi and Mario Suárez, sitting deep in midfield and protecting the back four, preventing Athletic from ever achieving the fluency of which they are capable.
In any case, we can tell from the easy fluency of the movie that his basic urge is to merge and join things, not to separate them.
In addition, we observed a marginally significant association between the cerebello-parietal component and the number of responses from the letter fluency of the COWAT (R = 0.235, P = 0.052).
It derives partly from the sheer fluency of the surfaces, the words and images as smooth as polished stones in a clear stream, with the concomitant result that meaning flows over them without sticking.
Set shifting was assessed with Category Switching (also from the Verbal Fluency test) [ 37], whereas inhibition was measured with the third trial on the Color-Word Interference test (the "Stroop" condition) [ 37].
Asked where the fluency came from, he replied that he thought it must be God-given.
Some of the fluency stems from Bronowski's decision to put as much of the script for the TV series into the book as possible.
Some of the fluency stems from Bronowski's greedy enthusiasm for intellectual adventure, including poetry (I still have his 1972 book William Blake and the Age of Revolution, and felicitously, a new scholarly monograph from Imprint Academic, The Happy Passion by Antony James, tells us a lot more about Bronowski's output).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com