Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "freedom of creativity" is correct and can be used in written English.
You can use it to refer to a situation in which people have the freedom to create or express ideas without restraints or fear of criticism. For example: "Our company fosters an environment of freedom of creativity, allowing employees to be innovative without fear of repercussions."
Exact(10)
"And we respect the freedom of expression, freedom of speech, freedom of creativity.
They think we're open, we're accountable, we have freedom of creativity.
We have had to defend our decision to exercise our freedom of creativity to those who call us puppets.
"Each piece embodies the freedom of creativity and is created around stones whose rarity, magnitude and irregular shapes render them unique," said Andrea Morante, the company's chief executive.
"Each piece embodies the freedom of creativity and is created around stones whose rarity, magnitude and irregular shapes render them unique," the C.E.O., Andrea Morante, says.
All of us who are writers are immensely privileged to work with our imagination, to be allowed the freedom of creativity.
Similar(50)
Like any other industry that combines the alleged freedoms of creativity with the rigours of business, the bookselling trade has a problem with inequality.
What understanding of freedom, of literacy, creativity and legality does a reflection on that archive now yield?
Freedom of expression, creativity, entrepreneurship – these are repressed, not enhanced, by failing to treat people fairly, or with respect.
I look forward to working with you to promote an environment that preserves what we value, both online and offline - freedom of expression, creativity and prosperity.
no one should be denied freedom from their abuser, nor freedom of their creativity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com