Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
This three-page memorandum was the first report to foretell with scientific conviction the practical possibility of making a bomb and the horrors it would bring.
It will never cease to surprise how the condition of being human means we cannot foretell with any accuracy what next Thanksgiving will bring.
If you're like me, you've been looking dreamily and impatiently ahead, perusing mock-draft Web sites, imagining the improved roster your team will field next season, going game by game over its just-published schedule to foretell, with optimism tempered by realism (or maybe the other way around), its chances of getting to next year's final contest.
As Arendt puts it: "The reason why we are never able to foretell with certainty the outcome and end of any action is simply that action has no end" (HC, 233).
One thing one can foretell with 100% accuracy - we all shall die.
Similar(55)
The biography by the journalist Neil Squires, The House of Lancaster, which foretold with great accuracy the strengths and weakness which we know all about now, cited the testimony of Joe Bedford, signed by Lancaster when he got the first-team job at Leeds.
She never foreshadows action when she can simply foretell it, with as much cruelty or merriment as she pleases.
The agency said "a critical question" remained: whether the halted study would also foretell problems with those patients who took Multaq for the approved uses.
"Forearm pain can foretell problems with the elbow, but in this particular circumstance there had been no indications of that".
It is a chronicle of deaths foretold, opening with the cadences of a confession.
Origen, one of the most influential early Christian theologians, connected this prophecy with the Star of Bethlehem: Origen suggested that the magi may have decided to travel to Jerusalem when they "conjectured that the man whose appearance had been foretold along with that of the star, had actually come into the world".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com