Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase 'for your future orders' is correct and usable in written English
You can use it to refer to orders that a customer or client has yet to make. For example, you could say "Remember, you'll earn 10% off all future orders if you sign up for our loyalty program!"
Similar(58)
On Ferhadija, at Edo, the shoemaker Edo Smajic takes your footprint and creates one-of-a-kind leather shoes and boots, keeping your file for future orders.
Nike, the world's largest maker of athletic shoes, is lowering projections for worldwide future orders because of a decrease from Foot Locker, its largest customer.
Ms. Horowitz started the session by telling me, "You will have to name the fragrance you give to yourself," which she would then print up on labels for my future orders.
Terms were not disclosed, but the companies said they had also agreed on prices for future orders.
"They didn't beat rising expectations for future orders and that's why the stock's down," said Jon Fisher, portfolio manager with Fifth Third Asset Management.
Despite increased business confidence, for example, he said that "many managers continue to exhibit an unusual reluctance to anticipate and prepare for future orders by adding to their capital stock".
The American company, maker of the famed 747 jumbo jet and the US's biggest exporter, has been overtaken as the world number one for future orders by Airbus.
A customer's measurements are usually kept on file for future orders.
(To kick off the launch, Apple TV users will also receive 25percentt off their order, and will earn Papa Rewards points for future orders, the company says).
This will better inform you for this and future orders.
Upon renewal, Tile customers are also offered the chance to share their Tile order on social media in exchange for additional savings on future orders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com