Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "for threat" is not correct and does not convey a clear meaning in written English
It may be intended to refer to something related to a threat, but it lacks context and clarity.
Example: "The warning was issued for threat assessment purposes."
Alternatives: "regarding the threat" or "concerning the threat."
Exact(59)
"Remote access to control systems poses a huge danger," said Phyllis Schneck, McAfee's vice president for threat intelligence.
"We have confirmed that five companies have been attacked," said Dmitri Alperovitch, McAfee's vice president for threat research.
"During our discussions, it became clear that what we needed was a better model for threat sharing.
Last year Congress appropriated nearly $900 million for threat reduction programs in Russia and other former Soviet republics.
The company's 14-page report, written by Dmitri Alperovitch, McAfee's vice president for threat research, traced the attacks to at least 2006 and said they peaked in 2009.
The political master has to rely on his intelligence chief for threat assessment, and for the cautious and professional conduct of the service.
The real opportunity loss was the fact that, at least initially, they wanted to build a centralized exchange between the public and private sectors for threat information.
The information gained from electronic support measures may be used as the basis for ECM or ECCM, as well as for threat recognition, avoidance, targeting, and homing.
Congress was wrong to require that almost 40percentt be spread equally across all states, since that does not account for threat level.
Last December André Vandoren stepped down as director of Belgium's coordination unit for threat assessment, the central player in the Belgian fight against terrorism.
Similar(1)
"The statistics that we maintain internally for threat-assessment purposes are not shared for security reasons".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com