Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "for the first round" is a grammatically correct and commonly used phrase in written English.
It is typically used to indicate the beginning or initial stage of something, particularly in a series or sequence of events. Example: "The teams are competing for the first round of the tournament, with the winner advancing to the semifinals." Here, "for the first round" is used to specify the specific stage of the tournament that the teams are currently in. It could also be used in a sentence like: "I will be giving a presentation for the first round of the interview process." In this case, the phrase indicates the first step in the interview process.
Exact(60)
"We got beat for the first round.
The forecast for the first round is rain and wind.
ITVS had 42 submissions for the first round of grants.
Even so, I was stupidly nervous for the first round.
His objective as he campaigned for the first round was to eliminate the National Front.
"It was a very tough match-up I thought, especially for the first round," Ivanovic said.
A moment later the bell rang and the Heroes came out for the first round.
They have stated a tangible goal: home-court advantage for the first round.
The threesomes established for the first round will play together during Friday's second round.
The Twins may very well be back here Tuesday for the first round of the playoffs.
The Rage (7-1) gained the home-field advantage for the first round of the playoffs.
More suggestions(15)
for the first tour
for the first rotation
for the first ballot
for the first tournament
for the first vote
for the first series
for the first shot
for the first championship
for the 1st round
for the first time round
for the highest round
for the first stages
for the first discussions
for the first leg
for the last round
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com