Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "for such a breakdown" is grammatically correct and can be used in written English.
Example: "We need to prepare for such a breakdown by having a backup generator in case of a power outage."
Exact(4)
It occurred at what I think is a respectable age for such a breakdown, but one which I'm not willing to specify, other than to say I was about as old as this kid.
Sports fans are a zealous bunch to be sure, so I thought I would investigate the wider blogosphere; surely rabid fans were to blame for such a breakdown in civility.
(I admit the possibility that similar events have been blocked out). It occurred at what I think is a respectable age for such a breakdown, but one which I'm not willing to specify, other than to say I was about as old as this kid.
Until he is actually face-to-face in the White House with the next one, this soldier has little to say about what constitutes acceptable, admirable and ideal victory even if someone thinks to ask for such a breakdown.
Similar(56)
Such a breakdown may be "an occasion for aggression, but it may also be an occasion for creativity and growth.
Such a breakdown voltage reduction could allow for the use of smaller, cheaper, and safer power supplies.
What would happen to life science research, and how would such a breakdown in cooperation affect political support for human space flight?
Such a breakdown in the security could signal that K is poised for additional losses.
"With the Internet, there's such a breakdown of civility.
And for such a short duration of play, Collins added, there is no issue with bounce or any other breakdown in the ball's core.
Several in vivo and in vitro studies [7] proposed a breakdown of collagen fibers and an increase of water content to be responsible for such an increase.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com