Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(9)
She wanders farther into the barn, glancing at the names and numbers, idly doing arithmetic in her head: how much this day has cost so far (seventeen for the giraffe, eight for the smoothies, two for raffle tickets) and how much it might end up costing in the future.
It is unlikely that the extremists are among those queuing to swap guns for raffle tickets and, by confronting them rather than attempting to absorb them into the fabric of the new Libya, the American strategy further polarises a society that is already struggling to establish its first "national unity" government.
Many thanks to the SIPS Social Committee for all their hard work setting up games and tables – in particular, Tara Reed, who worked tirelessly to coordinate the venue, food and music, and bingo prizes, and who with Michele Blackmore, contacted many local businesses for raffle prize donations.
Rules and regulations for raffle, 1980 Oct.-Dec.
Tokens are traded for raffle tickets entered into drawings for prizes ranging from $50 to $1,000.
In order to stay within California law, attendees took to the tables with casino chips redeemable for raffle tickets.
Similar(51)
We always give something for raffles and things.
The production planned for Raffles will be a scaled-down version to fit the hotel's smaller set.
Schools must get licenses for raffles if they raise more than $5,000 — or $20,000 in a year.
For Raffles, however, this was a time of rapidly deteriorating health, characterized by headaches of increasing ferocity, and he sailed for England, arriving there on Aug. 22, 1824.
PARIS An Asian invasion: Philippe Starck remade the Royal Monceau for Raffles (raffles.com), Shangri-La (shangri-la.com) arrives next month, and a Mandarin Oriental (mandarinoriental.com) will hit in 2011.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com