Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"for malicious purpose" is correct and usable in written English
You can use it to refer to an intentional and malevolent act or action. For example: "He spread false rumors about his colleague for malicious purpose."
Exact(3)
However, it may also be used to correct poor photo composition in photography competition or to remove object from image for malicious purpose.
Expanding this re-balance model, we analyze DoS cyber-attacks of MasS systems by controlling a fraction of the cars maliciously through fake reservations (so called Zombies) placed in the system (similar to the computer science field where a Zombie is a computer that a remote attacker has accessed for malicious purpose).
Account Hijacking (AH) is where an attack aims to hijack the user accounts for malicious purpose.
Similar(57)
What if someone used it for malicious purposes?
(7) Falsifying information during a privacy investigation or reporting in bad faith or for malicious purposes.
China has the means, opportunity, and motive to use telecommunications companies for malicious purposes.
"China has the means, opportunity, and motive to use telecommunications companies for malicious purposes," the report says.
"[There is a] difference between malicious code, as opposed to technology that can be used for malicious purposes," Weafer says.
"We currently have 2.85 million domain names and cannot exclude that individual users might be using domain names for malicious purposes".
His actions have animated the debate about so-called "cyberjacking"—the ability to take control of aircraft remotely, or interfere with aircraft systems for malicious purposes.
If an attacker gets hold of the password, via malware or other means, the compromised account can then be used for malicious purposes.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com