Your English writing platform
Discover Ludwig"for goodwill" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to the mutual feelings of goodwill between two people or groups, usually during or after a period of negotiation or interaction. For example: "The two sides agreed to the terms of the deal, for goodwill's sake."
Exact(54)
For Goodwill, the "G" in its logo could also be read as a smiling face.
The assets will be almost all intangible, but "what do you expect it is the season for goodwill", says another.
Guides should be paid a fair rate for the job, not obliged to work for goodwill or gratuities".
In the absence of air-conditioning, Greenberg has cut prices and introduced "blue-light specials" during certain innings, trading profit margins for goodwill.
The Financial Accounting Standards Board is mulling changes that would make rules on accounting for goodwill less onerous for those firms that pay cash for their acquisitions.
Later, he drew a graph made up of an x-axis, which stood for "TIME," and a y-axis, for "GOODWILL," on which he tracked the show's progress.
The grant of self-government to Papua New Guinea by the Whitlam government came early enough to provide some basis for goodwill into the future.
The initiative was conceived by an advertising agency, BBDO West, which works for Goodwill of San Francisco on a pro-bono basis.
Similar(3)
A month after angry South Americans spit upon Vice President Richard Nixon during a hoped-for goodwill tour in 1958, Leonard Bernstein and the New York Philharmonic headed south and exuberantly patched things up.
(Robert now works for Goodwill Industries: "director of transportation," he says. "I love that title").
"We're seeing a lot of people stretching their dollar specifically for name brands and fashion forward items," said Cheryl Lightholder, a spokeswoman for Goodwill of Southern Wisconsin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com