Your English writing platform
Discover LudwigExact(9)
Noforn "Not for foreign distribution" – a classification of some of the Snowden slides.
The potential for foreign distribution is crucial to the industry's success, say producers, even when major backers are involved.
Soon the series may go worldwide: on Monday a distribution company, ShineReveille International, said it had acquired the series for foreign distribution.
B) INTERNATIONAL VERSION (for foreign distribution partners, or for clean unbranded versions) Picture Ensure a completely clean picture is provided, i.e. without titles & credits (save on black) name supers (Astons), lower thirds, subtitles, or other screen text.
Now the complete film can be viewed for the first time in 80 years - the first time, in fact, since it was premiered in Weimar Berlin, hissed at by the press, and ignominiously chopped down for foreign distribution.
And is it true that they barely knew an album was being put out? "We became aware that along with the singles there was an album pressed for foreign distribution," Joan writes.
Similar(51)
For most Mexican films, the additional revenue from foreign distribution, video rentals and television rights are minuscule.
Endemol purchased the foreign distribution rights for the show, and was the "most-watched new original series [on Spike TV] in more than 18 months" according to the Hollywood Reporter.
While the PT was originally designed for both domestic and export markets, foreign distribution is being held back by a lack of production capacity in Mexico, where all PT's are built, coupled with strong demand in North America.
A hundred thousand dollars was promised for "foreign Bible distribution".
Taken on its own, the number wasn't terrible for the cheap CBS Films release, which has already sold off foreign distribution rights.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com