Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"for either reason" is a correct and usable part of a sentence in written English.
It is often used when referring to two reasons (or more) that could produce the same result. For example: I wouldn't recommend buying that product, for either reason of cost or quality.
Exact(6)
This text fills an important role for student interested in Gas for either reason.
A wave of reverse splits at substantial companies, for either reason, could be a bullish sign.
Coupled with the geographical limitations on the average woman seeking misoprostol for either reason, conscience clauses act as a very real obstacle to the full realisation of medical care that is, on paper at least, legal.
For either reason, the MNP's size is one of the determining factors.
This insistence on the mutual dependency and interrelation of sense experience and understanding (as opposed to many Enlightenment views that plumped for either reason or the senses as the dominant party) was refined in his engagement with Kant's critique.
The difference in the median time to RTW was not statistically significant for either reason.
Similar(54)
The neck may be critical for either mechanical reasons, as the contractile ring might facilitate fission, or for regulatory reasons, as the site of a protein network regulating nuclear envelope fission, mitotic exit, and cytokinesis.
The patient seeks consultation for either cosmetic reasons or due to functional impairment due to deformity or degenerative changes.
Questioning would be intense - sometimes loud and rough, sometimes quiet and friendly, with no apparent reason for either.
American officials have not given reasons for either the releases or the arrivals.
For either artistic or economic reasons, the old stigma against commercial music has disappeared.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com