Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'for complementation' is correct and can be used in written English.
It is used in a sentence when discussing a process or activity that is intended to enhance something else. For example, "We added new features to the software for complementation."
Exact(60)
Such a vector would be ideal for complementation studies of Ii-deficiency by specific Ii variants.
This library provides a new resource for complementation experiments and systematic functional studies in Xoo and related species.
Tn3-gus insertion mutagenesis and sequence analyses of a subclone of pOPG361 identified a 1,929-bp 1,929-bpding frame (open essential foreadingementation oframe mutants.
Genes must be stably integrated into bacterial chromosomes for complementation of gene deletion mutants in animal infection experiments or to express antigens in vaccine strains.
For complementation tests of the heb mutants, genomic fragments of RPN8a and RPT5a were amplified from Col-0 genomic DNA and subcloned into pENTR-D/TOPO following the manufacturer's protocol (Invitrogen).
On the other hand, advantages to this system are the ability to create single nucleotide mutations and clean deletions and the ability to integrate a single, chromosomal copy for complementation.
Leucine was added for complementation at a concentration of 30 mg L−1 when required.
Arabidopsis plants overexpressing the rice OsNCED4 transgene in the 129B08/nced3 mutant background were denoted as N4C (for complementation).
For complementation experiments, yfiB wild-type and L43P mutant genes were cloned into the pJN105 vector via the EcoRI and XbaI restriction sites, respectively.
For complementation analysis, the following strategy was utilized.
For complementation analyses we also expressed a nearly full-length CbfA protein in D. discoideum cells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com