Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(9)
While most trailers are approved for broad audiences, the red-band variety typically features profanity, nudity or other material deemed inappropriate for children.
In their thirty-odd years of being solidly in the mainstream, U2 has been playing for broad audiences that do not uniformly embrace the band's progressivism.
"We're not bound by constraints like time slots or drawing in ratings for broad audiences on a specific night of the week.
By Sarah Larson July 11, 2017 U2 has often played for broad audiences that do not uniformly embrace the band's progressivism.
Such drugs will have lower sales than existing drugs for broad audiences, so companies will not be able to spend as much developing them.
One of the many public-domain fairytales retooled by Hollywood for broad audiences, the action adventure represented a big bet by backers Warners on the hot new blockbuster trend.
Similar(47)
Mr. Mac Con Iomaire said that the Frames were ready to play for broader audiences, even if under a different rubric.
The film benefited from a memorably high-concept premise, but there was always a concern that it would seem too surreal for broader audiences.
A series of makeovers starting in 1992 resulted in more lifestyle features and articles written for broader audiences, with simpler explanations of the people and issues involved.
Single-author monographs, though invaluable, are too often celebrated and rewarded at the expense of respecting the achievements represented by editions, textbooks, translations, collaborations and work for broader audiences.
To be fair, it's worth remembering that Eclipse was unlucky to land on two especially hot, sunny weekends, when cinemagoing may not have been a priority for broader audiences beyond the fanatical Twi-hard fanbase.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com