Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Similar(60)
November 28 , 1961Mexico City, Mexico Alfonso Cuarón, in full Alfonso Cuarón Orozco (born November 28 , 1961 Mexico City, Mexico) Mexican director and screenwriter who earned an international reputation for fluid storytelling in a versatile range of genres.
The result is a car that, while less powerful than the Ferrari, seems to have a broader, more versatile range.
The new lens offers a versatile zoom range of 14-42mm (35mm camequivalentlent: 28-84mm), makitg it suitable for shooting a wide-range of scenes, from dynamic landscape to portrait.
It screwed his ambitions up a notch and elicited the wonderfully versatile range of houses he built around 1900.
The new lens offers a versatile zoom range of 14-42mm (35mm camequivalentlent: 28-84mm), makitg it suitable for a wide variety of scenes, everything from dynamic landscape to portrait.
For a versatile designer like Karl Lagerfeld, that's no problem.
Go for a versatile shoe.
Thus, the novel chimeric MS2-lentiviral particles are a versatile tool for a wide range of applications including cellular-programming or genome-editing.
Porous silicon can be formed with various morphologies [1] exhibiting structures between a few nanometers and several tens of micrometers, and in its different natures, it is a versatile material for a broad range of applications in optics [2], acoustics [3] and sensor technology [4], and in biomedicine, it is promising due to its biodegradability and biocompatibility [5].
The scientific community immediately applied CRISPR-Cas9 in a plethora of cells and organisms and further developed the technology, offering a versatile toolbox for a broad range of applications (reviewed by Doudna & Charpentier, 2014; Hsu et al, 2014).
Then, any arbitrary classical and/or non-classical boundary conditions are applied directly in a strong form, which makes the method versatile for a wide range of engineering problems.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com