Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "for a broad range of" is correct and usable in written English.
You can use the phrase to refer to a wide variety of items or activities. For example: "This store offers a variety of products for a broad range of customers."
Exact(60)
Ecolab currently makes cleaning products for a broad range of industries.
The tragedy became a catalyst for a broad range of reforms.
The complete set of 11 curves specifies noise criteria for a broad range of situations.
Good for: A broad range of ages (8-16 years) for those wanting to get first-hand stage experience.
The yearly budget is $18.75 billion4(4 years x $18.75b = $75 b), and provides for a broad range of investments.
We have worked with a number of diverse stakeholders to deliver learning events for a broad range of audiences.
Equinix provides data centers and Internet exchanges for a broad range of businesses.
Aristotle believes for a broad range of cases that kinds have essences discoverable by diligent research.
VET programs claim to prepare individuals for a broad range of workplace requirements.
We believe that this selection is representative for a broad range of typical scenarios.
Figure 6 shows the SIR due only to CFO for a broad range of CFO values.
More suggestions(25)
for a broad range of reasons
for a broad range of technological
for a broad range of typical
for a broad range of natural
for a broad range of experiments
for a broad range of ecosystem
for a broad range of purposes
for the broad range of the
for a broad range of aerospace
for a broad range of hardware
for a broad range of the
for a broad range of operational
for a broad range of incident
for a broad range of quantitative
for a broad range of power
for a substantial range of
for a considerable range of
for a comprehensive range of
for a diverse range of
for a vast range of
for a great range of
for a large range of
for a broader range of
for a wider range of
for a broad class of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com