Your English writing platform
Discover Ludwig"floating cloud" is a perfectly correct and usable phrase in written English.
You can use it to describe a soft, billowy cloud that appears to be suspended in the sky, usually on a sunny day. For example, "I loved watching the floating clouds in the bright blue sky while I was on vacation."
Exact(14)
The floating cloud of hair, the long, lined, noble face and the deliberate speech were all exactly as expected.
The drudgery ahead — peeling potatoes, frying, feeding, washing up — lifts from the evening as lightly as a floating cloud.
In the blue sky, a floating cloud that seemed to hang on the corner of a flying eave created the impression that the temple itself was tilting.
Invention runs lower once we're on those snowy slopes, and the hard narrative punch keeps disintegrating into a floating cloud of pixels.
Channelling cultures from Africa and beyond, these include punchy comments on issues such as the environment and oil, from a floating cloud of plastic bags to an ominous octopus made from a globe of snaking black petrol tubes.
The story is sweet and full of egress: one tightrope, one stair, one slide, one floating cloud, one school of fish, one airplane, one elevator, one ice floe, one rocket, one pelican.
Similar(46)
The fluttering, trembling textures and floating clouds of sound echo Scriabin.
Although they might look like floating clouds or wisps of smoke from afar, the nets are in fact crawling with millions of spiders.
The most spectacular trompe-l'oeil is the main theatre's ceiling: a faux sky with twinkling stars and floating clouds.
The glacier itself was heralded by the arrival of small icebergs bobbing like miniature floating clouds, but they could not prepare you for the monster itself.
By hacking into Super Mario Bros and erasing everything but the floating clouds, he turned a game into a meditative video work; via a similar trick, he pared down Space Invaders to a lone, existential rocket.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com