Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "flimsy of" can be used in written English, but it is not commonly used and may sound awkward or outdated.
It would be more appropriate to say "flimsy when it comes to" or "flimsy in terms of." However, if used correctly, it can add emphasis or describe a certain quality of something. An example could be: She was known for being flimsy of character, easily swayed by others' opinions.
Exact(5)
His claims are based on the most flimsy of evidence and are more of an insult than an insight into what really happened".
First, that even the most flimsy of pop talents can grow into a thing of beauty, given a chance or seven.
Goldsmith and Echeverría have a similar opinion: printing out the web lends this whirling, fleeting ultra-network a sense (however flimsy) of stillness and permanence, and it allows people to begin to process its inestimable dimensions in a physical space.
Perfumery might seem like the most flimsy of sciences, and you do not, indeed, need a chemistry degree to mix a decent scent, but bottling a smell is much more complicated than deciding you like the smell of this or that flower or herb, boiling it up and dabbing a spot on your wrist.
Level-headed and good-humoured, Gosling managed to be loyal to both, although he recalled spending "my PhD life running down the corridor between the two of them trying to get them to embrace on the most flimsy of pretexts, and I never brought it off".
Similar(53)
"This is the flimsiest of charges.
Aliens are imprisoned for months on the flimsiest of grounds.
Mortgages have been written to the flimsiest of credits.
"Tom Knox was the flimsiest of masks," says Thomas.
Since then, only the flimsiest of reconstruction plans have emerged.
Mr Yettaw's hapless intrusion simply provides them with the flimsiest of pretexts not to.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com