Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "flexible uses" is grammatically correct and can be used in written English
It refers to the adaptable or versatile ways in which something can be used. Example: The new technology has flexible uses, making it suitable for a variety of industries and applications.
Exact(2)
As the multiple and flexible uses of biofuel crops allow a diversified product portfolio [26], producers can allocate sales to different markets according to their profitability.
The indications for the insertion of new green spaces suggest a symbolic return to the rural past of the area, elaborated with a contemporary design, taking also into account the flexible uses nowadays required by these common spaces.
Similar(57)
It may be useful to provide tools such as decision aids, supporting the flexible use of guidelines to individual patients in practice.
It may be useful to provide tools such as decision aids to support the flexible use of guidelines to individual patients in practice.
We're building for flexible use, for the future".
Üstek is similarly keen to make flexible use of the studio.
In his Strauss songs Mr. Cook's expressive, flexible use of vibrato and his deep, clear tone were his principal attractions.
Justice Powell's distinction between the medical school's rigid 16-seat quota and Harvard's flexible use of race as a "plus" factor is instructive.
Its attraction is Mr. Penderecki's flexible use of texture, which varies from quiet and thin to powerful and expansively harmonized.
Similarly, giant out-of-town sheds, the predominant form of so many new cities now, are not designed for flexible use or even for the long term.
It explicitly recognizes that making work more flexible using the internet undermines the basis of social insurance in many countries, and recommends delinking social insurance from employment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com