Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'flesh off' is not correct and usable in written English.
It is not a real phrase or expression. You could say, "he flayed the flesh off the corpse." This means that he removed the skin from the corpse.
Exact(57)
The kite relaunched while I was in the water, and the lines pulled the flesh off".
Blood spurted everywhere, splashing the front of Mr. Robbins's suit, and shortly thereafter, he sizzled my flesh off in an acid bath.
He is really trying: "pinned next to my boutonniere (a small white rose) was a finger bone I'd boiled the flesh off".
For nourishment, he sucks marrow from the skeleton of something horned; catches a writhing fish and tears the flesh off with his teeth (all in a single shot); and chows down on a nameless hunk of bison, also uncooked.
Obviously, don't eat them straight away because they will BURN YOUR FACE FLESH OFF.
"It essentially rips the flesh off". In a statement, the Museum of Arts & Design pledged to move forward to create its new home in Columbus Circle.
With birds, sometimes you put chemicals on the skin but often when you take the flesh off, it's just brittle, like parchment and dries.
Then cut the flesh off the pit in lengthwise wedges.
Similar(3)
Stipe 35 90 mm long, with a bulbous base, pale pinkish brown, sometimes with a faint greenish or yellowish tinge, dry, fibrillose, with tiny scattered tufts, becoming hollow; flesh off-white to pale pink.
Pileus 35 60 mm in diameter, pinkish brown-to-brown, moderately smooth, sprinkled more or less evenly (slightly more dense at centre) with tiny, dark, granular scales, convex at first, becoming plano-convex, dry, commonly with a broad, sharply demarcated hygrophanous (but not viscid) zone around the cap perimeter, not striate or with faint striae only at the margin; flesh off-white to pale pink.
Like, slightly-knocking-the-frying-pan-handle-with-your-elbow-a-little-too-hard-and-melting-the-flesh-off-your-arm hot.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com