Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"flee of" is not a correct or commonly used phrase in written English.
It does not make grammatical sense and would not be used in standard writing. A more common phrase would be "flee from" or "flee out of." For example, "The soldiers had to flee from the advancing enemy troops" or "The frightened rabbit fled out of its burrow."
Exact(5)
"Everyone turned to flee, of course, but something came over me, and I couldn't move.
In the film she tells of trying to flee, of witnessing the mass killings.
"In general, the flee of academics might have been an issue of concern in the past, but it shouldn't be that worrying today, as higher education and academic research are going through a phase of rapid internationalization," he said.
There were wrenching accounts of military assaults on Ixil towns with names like Xesayi, Chel, and Tu B'aj Sujsiban; of old people slain when they were too old to flee; of infants tossed into the flames of burning houses; of unborn children being cut out of pregnant women's uteruses; of captives being held in holes in the ground, raped in churches.
Some try to flee, of course, but Hamor and Shechem and the other converted set up a checkpoint at the city gates and every man who tries to leave is circumcised.
Similar(55)
Many Germans who left fled of their own volition, fearing the Soviet Army.
It marks the entry into Tibet of the People's Liberation Army and the fleeing of the Dalai Lama into exile.
Yet years of disinvestment in the area, led by the fleeing of the movie studios, took its toll.
The 2012 Islamist attacks in the north included the destruction of shrines in Timbuktu, the banning of music and the fleeing of thousands of refugees.
At the 70th session of the United Nations General Assembly Minister Datuk Seri Najib Razaksaid that "we must respect our common humanity" and the fleeing of millions of Syrians from their own country should be a world concern.
My friend fled, of course.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com