Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
The light had a broad, flat quality, and life an element of unreality.
The relief changes in scale from one section to another and retains a flat quality.
Those cases offer essential information, but have the flat quality of news features churned out by rote.
His prose has the curiously flat quality of computer-generated speech, and his flights of insight and imagery are too often earthbound.
Beth continually explained that Pete didn't know her, but that didn't quite excuse the flat quality of their scenes together, which lent even Pete's most heightened, poetic lines ("a temporary bandage on a permanent wound") less weight, so that they cast little shadow.
It is common belief that "flat" Quality of Service (QoS) architectures, e.g. the IETFs Integrated Services architecture (IntServ), are not scalable to large networks, e.g. the global Internet.
Similar(5)
That's kind of the feel of Let's Chat! with Revill and Friends, from the construction of the title with the "!" popping up in the middle to the homebrewed feel of the way the host, Chris Revill, goes through his opening comments, and on through the Skypely-flat quality of the interview with guest Michael Price.
In addition to its literary qualities and its flat visual qualities, a book, after all, is a three-dimensional object worthy of a designer's attention — just like a piece of furniture.
From certain angles the structure has a flat, chimeric quality, like a stage set.
The images "were three-dimensional but had a flat, inert quality, and the colors, dead blues and lipstick reds and cyber greens, were unnatural, artificial hues," he writes.
"Overcome," "heaving" and "weeping" are words that depict an extreme emotional state, yet they don't really change the flat, affectless quality of Gerard's sorrow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com