Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
The pre-processed waste plastic materials were transferred into an empty round bottom borosil glass flask of capacity 1000 mL.
Similar(59)
The reunited aqueous phases (saturated NaCl solution) are liquid-liquid extracted repeatedly (2 3 times) with chloroform observing the same working protocol, the organic and inorganic (aqueous) phases, respectively, are completely separated and collected in tared flasks of adequate capacity.
The pipette of 5 mL and volumetric flask of 50 mL capacity used were of Borosil glass works India Limited.
An Erlenmeyer flask of 250 mL capacity was used as a batch bioreactor for the determination of optimum glucose and sucrose mixture used for the denitrification process.
The uncertainty associated with the use of the volumetric flask of 50 mL capacity at a temperature other than the calibration temperature (temperature difference) is given by: (4).
The synthesized catalysts were evaluated in benzylation of toluene with BC, which was carried out in a two-necked glass round bottom flask of 50 mL capacity equipped with a reflux condenser, a thermometer and a magnetic stirrer.
Silver nitrate (1 mM) was added to cell free extract (10 mL) (prepared from cells harvested after 48 h of growth and having 100 mg/mL cell mass concentration) in a conical flask of 50 mL capacity.
Weighed quantity of B. serrata gum (50 g) was size-reduced and powdered gum was mixed with 100 mL methanol in a round bottom flask of 250 mL capacity and refluxed for 2 hours.
Cells were inoculated in shake flasks with medium (volume equal to one-fifth of flask capacity) containing YNB (without amino acids) and D-glucose, D-xylose or L-arabinose (20 g L-1).
The growth of S. marcescens was performed in Erlenmeyer flasks of 250 ml of capacity containing 100 ml of LB in DBT concentrations (0.0, 0.5, 1.0 and 2.0 mM), and 1 mL of pre-inoculum of 10/mL was transferred.
The culture volume did not exceed 25% of the flask capacity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com