Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "flame of hope" is correct and usable in written English.
It can be used to convey a sense of optimism or a small but persistent source of encouragement in difficult times.
Example: "Even in the darkest moments, she held onto the flame of hope that things would get better."
Alternatives: "spark of hope" or "light of hope".
Exact(40)
He told mourners to "keep the flame of hope alive".
"To have Paris is a huge flame of hope.
South Africa now needs a miracle even to reignite the flame of hope.
The depths of ugly degradation, the steadily rising flame of hope – this is melodrama in the purest sense.
She said Mr. Havel had given her the "flame of hope" during Myanmar's darkest hours and that his writings had provided solace during long years of detention.
The Paris climate agreement kindled "a huge flame of hope", establishing a new model of 21st-century diplomacy, the woman behind the deal has declared.
Similar(20)
The flames of hope and kindness and love".
There are signals and small flames of hope, however, that the balance can be readjusted, that corporate and governmental restraint can be introduced to digital platforms, and that citizens can be put back in the driving seat.
But sadly there is little action behind these words and, more often than not, small flames of hope often fizzle out then amount to little more than a professional echo chamber played out via online dialogue or in closed meetings.
The two wins over the Rockies, who came into this series with a 52-39 record, fourth best in the National League, continue to fan the flames of hope for the Mets, who are still six games below.500, 12 games behind the Washington Nationals in the N.L.
When Martin was asked about Jon's death in the future A Song of Ice and Fire books back in 2011, the author responded, "Oh, you think he's dead, do you?" Further fanning the flames of hope, Martin also said his readers "should know better than to take anything as gospel".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com