Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "fish flesh" is correct and can be used in written English.
It is used to refer to the flesh or meat of a fish. It can be used in various contexts, such as in cooking, biology, or describing the texture or taste of fish. Example: The chef expertly filleted the fish and served it with a rich sauce, highlighting the delicate texture of the fish flesh.
Exact(60)
The olives were crisp around the edges, and the fish flesh was bursting in citrus flavor.
Thwick, thwack, thwick -- in three strokes Leona slipped sheets of fish flesh onto the cutting table.
This seems to me typical of a show that is neither fish, flesh nor fowl.
For a starter I serve matjes herring, cuboid chunks of pinky fish flesh from a circular blue tin.
Cook the fish flesh side down over medium-high heat until it is almost cooked through and nicely browned.
It came to the table in a visually stunning arrangement — pink fish flesh set in an inky sauce — but the flavor was wan.
Lay the fish flesh side down on the salt, cover with a lid or wrap with clingfilm, refrigerate for 24 hours.
By far the most popular canned fish flesh in this country is tuna, of course, though for me it is a fish whose flavour and texture can often be disappointing and whose provenance is riddled with alarming environmental worries.
Native to southern Thailand, where cooks use the abundant local seafood, gaeng som has a dense mouth feel, because the chef has added finely ground fish flesh into the stock, thickening it like roux.
Jaydee Hanson, a policy analyst at the Center for Food Safety, a Washington advocacy group, said that only a handful to a few dozen fish were used for some of the studies on the safety of the fish flesh or its potential to cause allergic reactions.
Homogenized fish flesh was used for calibration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com