Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'first round screening' is correct and usable in written English.
You can use this phrase to refer to the first stage of a screening process, particularly when a large number of applicants are involved. For example: We had over 200 applicants, so we needed to do a first round screening to narrow down the list.
Exact(9)
The first round screening of the 4,500 M4 families yielded 95 tolerant and 57 intolerant mutants (Figure 2A).
For the first round screening, four DNA pools were prepared.
In the first round screening, 23,465 microsatellite markers were used.
After the first round screening, 5 relatively cold-tolerant and 5 cold-sensitive accessions were obtained, respectively.
The remaining 70 transformants (60.3%%) with no detectable fluorescent signal under the microscope were likely free of ectopic insertions and passed the first round screening.
The cells were treated with compound combinations on the next day at the concentrations of 1.0 μM for 72 h for the first round screening.
Similar(51)
Hence, the positive hits from the first round screen either directly activate TrkB as an agonist or facilitate the downstream survival machinery mediated by TrkB receptor.
With FAK Src-family signalling identiFAK Src-familypotentially interesignallinghe fidentified screen, asd shown to beingquired for the branching morpotentiallyof tubules interestingnd round screen, there was suffinienthevidence to justifirstnal veroundation in intact tiscreen
The second round screening in primary neurons and follow-up TrkB association and autophosphorylation analyses eliminate compounds that did not directly target TrkB receptor.
In the third round, screening history was the only significant predictor of follow-up compliance.
Of the remaining 1051 articles, the second round screening discarded 912 studies through evaluating the abstracts.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com