Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
One of the first difficulties to overcome was the limited amount of cffDNA in the maternal circulation (3 to 6% [ 15] or 10 to 20% based on recent studies [ 16]).
Similar(59)
The journey began from a base at Point Barrow, Alaska, where the first difficulty to be overcome was access from the shore to the constantly drifting Arctic ice fields.
When several difficulties were reported, the first difficulty to be reported was used for analysis.
1) The first difficulty relates to the orthology of Hox genes, or even their real nomenclature, which is difficult to assess in the absence of clustering and extensive sequence landmarks.
There are, however, a few points that need additional discussion or a better placement in the relevant context: 1) The first difficulty relates to the orthology of Hox genes, or even their real nomenclature, which is difficult to assess in the absence of clustering and extensive sequence landmarks.
The decisions he now faces are so complex that the first difficulty is to define the problem correctly.
Since very different concerns motivate the need for stabilization in compressible and incompressible flows, the first difficulty is to design a stabilization operator suitable for both types of flows especially in mixed elements.
At first, he encountered difficulties to speak about IPC and most of the people could not understand his role.
The first difficulty is thus to determine which reason for condemnation or group of reasons for condemnation linked to food safety could define a relevant animal health or animal welfare indicator for a specific or non-specific surveillance system.
First, the difficulty to maintain the cold chain sample may influence the results of bacterial culture.
The first difficulty was how to define who the elderly patients are.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com