Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
For the exploratory evaluation, we first created one App for Chania.
"God first created one man and one woman to raise a family.
Similar(58)
To describe the overall pattern of activation produced by thermal stimulation, we first created one-sample T test maps showing brain regions activated during each level of thermal stimulation in the combined sample of males and females.
They put on one-day events consisting of two sessions, with the first involving pre-selected entrepreneurs pitching before the attending investors, and the second creating one-on-one discussions.
At first we created one text in Korean for every text in English, but quickly discovered that no one was paying attention to our Korean texts.
Juan Acevedo pitched out of a jam in the eighth but created one in the ninth.
"In the first half Carlisle created one or two chances, from our mistakes, but they are not a bad team, they play good football.
First, we have created one table for each of the previous datasets, exploiting the following keys to link tables: UPC attribute is the unique identifier of projects (Unified Project Code) and FC is the unique identifier of partners (Fiscal Code).
To simplify the analyses in the first experiment, we created one whole-flat factor, called D&P, which included all combinations of the three parental drought treatments (CC, DC and DD) and the two offspring drought treatments (Control, Drought).
Similar moves are afoot in Shropshire, while in London two boroughs are considering an arm's length joint children's service, and a third has already created one for adult social services.
At first, latent constructs were created, one to represent all three FWPs, flexible work schedules, telecommuting and sabbaticals, and a second to represent the two organizational attachment indicators, organizational commitment and turnover intention.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com