Your English writing platform
Discover Ludwig"fire range" is a correct and usable part of a sentence in written English.
You can use it when speaking about the distance at which a weapon or other device can shoot or launch a projectile. For example, "The fire range of this rocket launcher is at least five miles."
Exact(10)
He said the growing market of tablet-style products from makers including Apple, Amazon, which has the Kindle Fire range, and the new Microsoft's Surface will make this a record Christmas for sales.
These improvements permitted tremendous increases in reliability, rate of fire, range, and accuracy as exemplified by the French Chassepot rifle of 1866, which was sighted to 800 metres and was thus theoretically capable of hitting a target at six times the range of the old flintlock musket.
The company, as usual with Amazon, has remained tight-lipped on how many tablets it has sold since launching the Kindle Fire range in 2011.
Apple of course competes with multiple Android OEMs — which in the tablet space includes Amazon with its Kindle Fire range; Samsung with its Galaxy Note line up; and Google's Nexus slates.
Rainie tells me that the e-reading trend may become more democratized as cheaper devices continue to enter the market, an area led by Amazon and its Kindle Fire range but also complemented by other OEMs developing both Android and Windows 8 devices to compete against the premium-priced iPad from Apple.
The PIAT was 39 inches long and weighed 32 pound, with an effective direct fire range of approximately 115 yards and a maximum indirect fire range of 350 yards.
Similar(45)
This was to be their firing range.
Next on the agenda: the firing range.
Supermarket, supermarket, adult bookstore, supermarket, supermarket, firing range".
The firing range is about four miles from inhabited areas.
After he collapsed on the firing range there, though, he disappeared from his band of brothers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com