Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(1)
But in reality the finished translation is likely to be more uneven — now eloquent, now pedestrian, now a perfect replication, now a little false to the original in meaning or rhythm or syntax or level of diction.
Similar(57)
Assuming that their efficacy was mediated by occupying binding sites nearby the stop codon, miRs might spatially block ribosomes from finishing translation and therefore avoid degradation of the underlying mRNA [43].
Here again, ADEP rendered newly made polypeptides sensitive to proteolysis when present co-translationally during synthesis, but did not affect their stability when added after finishing translation and protein folding.
Under constant translation initiation rates, the numbers of ribosomes that are active under steady-state conditions declines as translation elongation rates increase, essentially because with faster elongation rates ribosomes finish translation sooner and thus become available for further rounds of translation more rapidly.
He finished the translation in 1926, at the age of thirty-four.
WSZ: I just finished the translation for Things' Rights.
By Joan Acocella Tolkien finished his translation of the poem in 1926, at the age of thirty-four.
So although Tolkien told his publisher in 1926 that he had finished the translation, he went on fiddling with it for a long time.
According to Cuthbert, who was a monk at Jarrow, Bede at the time of his death had just finished a translation of the Gospel of St. John, though this does not survive.
At the end of 1755, he finished a translation of the works of Horace, but even that provided little income.
He finished the translations, together with commentaries on each poem and an afterword outlining his views on the task of translation itself, in the first week of 1923, and the book was published as Sixty Hymns and Poems of Judah HaLevi in 1924 (an expanded edition, Ninety-two Hymns and Poems of Judah HaLevi, appeared in 1927).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com