Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "finish through" is not a commonly used idiom or phrase in written English
It may be grammatically correct, but it is not a commonly recognized phrase. Therefore, it may not be appropriate to use in formal writing or communication. One possible context where "finish through" could be used is in a sports setting, such as in a basketball game. In this case, it could mean to complete a play or a shot despite facing obstacles or challenges from the opposing team. For example: "The team showed determination as they finished through the intense defense and scored the winning basket."
Exact(23)
Take the club back correctly, and you can finish through the sweet spot.
"You never know what might happen – you could finish through injury, life takes many a turn," he said.
The priority that day was to blow away cobwebs in his technique, but his finish through midfield – from well off the pace – announced a well treated horse.
Anaya's own silky skin, uncannily smoothed to a perfect plastic finish through the film's own digital "airbrushing", is one of the more unnerving elements.
He wrote the manuscript from start to finish through the night one Christmas Eve, as a present to read to his young cousins on Christmas Day.
Premixed liquid gallons from the DONALD KAUFMAN COLOR COLLECTION are $57.45 to $81.95, depending on shade and finish, through the Color Factory in Englewood, N.J.; (201) 568-2016.
Similar(36)
Finish with a romp through Wensleydale and then Ripon.
Leave until juices have finished dripping through; do not press on fruit.
The few players at the food table had finished picking through their chicken, showered, dressed and left.
The winger finished through Courtois' legs and Chelsea seemed broken.
The pieces get their distinct finishes through champlevé, an intricate enameling process (called meenakari in India).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com