Your English writing platform
Discover Ludwig"filled product" can be used in written English.
It is usually used to describe a product or service that has been completed or that has been filled with all the necessary components. For example: "The filled product was delivered on time and in perfect condition."
Exact(2)
Finally, global BRDF archetypes are mapped and discussed through the use of a global high-quality MODIS BRDF/albedo gap filled product (MCD43GF).
And It is the most feature filled product currently on the market.
Similar(58)
This means that aseptically filled products are those most at risk of contamination.
It is amazing how well it works without any cremes, pills, or any other toxin filled products that you must ingest.
According to Thompson, CST hires Ph.D.s to fill product development and production positions as well as positions in sales, technical writing, and business development.
Partnerships will often be necessary to fill product gaps or connect products to leading platforms.
In the filing, Delphi said it hoped to make acquisitions, fill product line gaps and increase its non-G.M. sales.
Hybrid Designs, our in-house clothing brand, came to life one rainy afternoon when a couple of data scientists were thinking about how to fill product gaps in the marketplace.
Oracle has been nimble to add partners to fill product gaps such as analytics and data intelligence.
Chinese beverage maker Hangzhou Wahaha, for example, has built a $5.2 billion business against global competitors such as Coca-Cola and PepsiCo by targeting rural areas, filling product gaps that meet local needs, keeping costs low, and appealing to patriotism.
But what's particularly interesting is the way that the company itself is stepping up to fill product "gaps" that it sees among its catalogue with its own brand products.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com