Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "fill such needs" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the act of satisfying or addressing specific requirements or demands.
Example: "Our new product is designed to fill such needs in the market, providing solutions that customers have been looking for."
Alternatives: "meet such needs" or "satisfy such needs".
Exact(1)
Agencies to fill such needs could have a major impact on clinical research.
Similar(59)
The weekly start-up dating salons, like the bar Nomad New's Base here in central Tokyo, seek to fill such a need.
Russell Gaudiana, vice president for research at Konarka, a plastic solar-cell maker in Lowell, Massachusetts, notes that when his company is hiring new talent, they typically have a specific need to fill, such as a polymer chemist.
Tremendous effort might be needed to fill such gaps with randomly generated markers.
To drink water from a lake you'll need something to fill, such as a can, a water bottle or something like it.
And could there be a huge opportunity in getting in on the ground floor of filling such a need, if in it fact exists?
In addition, several important research gaps need to be filled, such as driver identification, automatic management of journey schedule and security issues involved in wireless communications while collecting data.
"It filled such a void".
This study fills such gap.
The intermediate (green) network attempts to suit such needs by filling gaps through the inclusion of partial information.
Faced with a condition that requires a decision to be made based on the perception that a person or persons has an immediate need, the virtuous person acting from benevolence will attempt to fill that need (such as providing support to low income families with children).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com