Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "felicitous for" is correct and usable in written English
You can use it to describe something that is perfectly suited or appropriate for a specific purpose or situation. Example: The newly renovated conference room is felicitous for conducting important business meetings.
Exact(3)
The timing is felicitous for Mr. Vidal; his latest history, "The Golden Age," about World War II, is to be published by Doubleday in September.
The site offered few amenities, but the choice was felicitous for its thick and fragrant spruce forest and for the bald eagles that favor the area.
What was deemed as an infelicitous context for [L] was in fact felicitous for [G].
Similar(53)
Beck's capacity for this kind of sonorous verse is a felicitous match for the Dust Brothers; together, they seem incapable of doing anything unmusical.
A blog is hardly the most felicitous venue for an obituary, but I'm compelled to make an exception for Rich Stallcup, the co-founder of the Point Reyes Bird Observatory (known these days as PRBO Conservation Science).
Regardless, in its current condition it only elicits confusion for drivers, and while most urban advocates are comfortable with inconveniencing motorists if it means an amenity for pedestrians, it's hard to argue that confusion is a felicitous result for anyone.
A felicitous injustice for me.
At cocktail time, it is a felicitous mixer for gin.
Felicitous developments for the eurozone's biggest problemo.
He has far less felicitous material for comedy, in any case; Kjell Bjarne's signature joke is the exclamation of a familiar vulgarity that isn't particularly funny the first time around and is repeated to increasingly witless effect.
Now, it is true that "beanie" has an air of silliness about it and may not be the most felicitous word for the head covering worn by many Jews to show devotion to God. "Skullcap" would have been better.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com