Your English writing platform
Discover Ludwig"feeling fearless" is correct and usable in written English.
It is a descriptive phrase used to describe someone who is feeling courageous and confident. For example, "After years of struggle and hard work, she finally felt fearless and ready to take on the world."
Exact(5)
Well rested after a good sleep at the Ivey House — which has a screened-in courtyard and pool — and a leisurely dinner of conch fritters, frog legs and gator nuggets at the Rod and Gun Club — a landmark dating back to the late 1800s, we bounced out of bed early, feeling fearless and excited for our 8 a.m. start.
Are you feeling fearless?
I focused on feeling fearless, instead of fearful.
But it does mean that folks of the Big Easy are feeling fearless tonight.
I did this to calm my own nerves more than anything else--I could scarcely imagine how the man's own nerves were feeling, "fearless" though we'd heard he was.
Similar(55)
I was feeling confident, fearless, because of the magic pints, and when I got to the till decided to try the onion scam on a £4 pack of cod.
"It's left me feeling powerless and fearless and I'm fed up of eating mouldy bread and milk on the turn," another explains.
His deadpan flows, stretched across the ominous soundscapes of Metro Boomin, reveal a young gunman still in the trenches, fearless and without feeling.
His portly figure, ruddy face and yeoman bluntness; his love of beer and beef; his feeling for the countryside; the fearless independence that made him fall out with more or less everyone - these are the qualities people cite.
Ross's depiction of love and hatred, and the conflicted ways we manifest these feelings, is both sensitive and fearless.
He gripped onto honesty, genuine sincerity and let his feelings control us, no resentments, no grudges, fearless and forgiving to a girl who fought this feeling for way too long.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com