Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "feeling enthralled" is correct and usable in written English.
You can use it to express a deep sense of fascination or captivation by something, such as a story, performance, or experience.
Example: "As the final act unfolded, I found myself feeling enthralled by the breathtaking performance."
Alternatives: "feeling captivated" or "feeling spellbound.".
Similar(60)
Among the lunacy – including at one point shredding a lettuce to fashion a makeshift hat – there's a serious side to the show, in which Simmons explains how he "became this weird", growing up feeling like an outsider and enthralled by British comedy including Monty Python and The Goodies.
There's a passage early on in which the young Henry, working up one of his first short stories, uses an incident from his home life and is enthralled by the "feeling of power" that a "raid on his own memories" can produce when they are transformed into art; but this kind of artistic parasitism is increasingly held up to ruthless scrutiny -- and judgment -- by both the author and his characters.
"Look at that!" Kitchell said, enthralled.
Bacon is initially enthralled by the raw sexuality of his new lover, but as his feelings cool, the unschooled younger man becomes an annoyance.
Like generations of Brearley girls, Ruth's adult students became enthralled by Ruth's remarkable ability to deepen, complicate and expand their understanding of, and feeling for, the fully formed characters we meet in Shakespeare's plays.
(When I caught the show in London I was heartened by the sizable presence of teenagers who seemed truly enthralled by the performance.) And, by the way, the sleeves on which Hamlet wears his feelings are seriously chic.
"I was enthralled.
The panelists were enthralled.
Skinner was enthralled.
The audience was enthralled.
Neil Armstrong was enthralled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com