Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "feel sense" is not grammatically correct or commonly used in written English.
It is unclear what you are trying to convey with this phrase. Instead, you could use "sense of feeling" or "feeling of sense" depending on the meaning you want to convey. Here's an example of each: - The smell of the freshly baked bread gave him a sense of warmth and comfort. - She couldn't quite put her finger on it, but there was a feeling of senselessness in the air.
Exact(8)
In the process, she brings the antebellum Congress to life, revealing its rough realities the feel, sense, and sound of it as well as its nation-shaping import.
In contrast, this paper recovers a notion of urban design as a mode of training the imagination to use the globalizability of capital to dream, feel, sense, and think democratically.
This is because the human heart consists of approximately 40,000 neurons, which allows it to learn, feel, sense and remember -- just like the brain.
Some reiki translation equivalents from Japanese-English dictionaries are: "feeling of mystery", "an atmosphere (feeling) of mystery", and "an ethereal atmosphere (that prevails in the sacred precincts of a shrine); (feel, sense) a spiritual (divine) presence".
Now it's the artworks that are waiting for people to feel, sense and inspire them". "His work is unusual in that it's as much fun to watch others participate as it is to participate yourself," says Familian.
In addition, communities feel sense of ownership if they participated in the planning process of health extension activities.
Similar(52)
A deeply felt sense of betrayal is brewing.
Thus does the show get the band back together, with a keenly felt sense of summation.
Second, restoring a felt sense of the here and now, informed through the body.
Now ask the felt sense that question.
Just hang out with the felt sense, keep it company, let it respond.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com