Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "feel forlorn" is correct and usable in written English.
You can use it when you wish to express feelings of loneliness or sadness. For example: After his parents died, he felt forlorn and alone.
Exact(5)
No, the boom in gold makes me feel forlorn for all those who've found it necessary to sell their gold jewellery to brash TV-advertised companies.
Nonetheless, some of the estimated 30,000 Swedes who live in and around the city feel forlorn because their country's consular office, in a building on Second Avenue near the United Nations, may soon close.
Reduction of violence is a long process, therefore it is important for schools not to feel forlorn when it comes to violence.
I feel forlorn.
Not enough The words cannot form Thank you, a whisper Nevermore feel forlorn.
Similar(53)
The boys' dorm was unadorned and felt forlorn, like an airport terminal: "It's like you're supposed to sit and wait for something to happen," he said.
But, as Amy Hest's words and Christine Davenier's illustrations in MABEL DANCING (Candlewick, $15.99; ages 4 to 8) tell us so charmingly, like so many children left out of grown-up fun, Mabel feels forlorn, "alone in the night".
A youngish grandfather decided to stay in town this summer, but was so envious of his son & daughter-in-law a week after their departure for Vermont that he might have felt forlorn had he not received the following bulletin from his 7-year-old granddaughter.
By Jane H. Morse and St. Clair McKelway The New Yorker, July 4, 1959 P. 21 A youngish grandfather decided to stay in town this summer, but was so envious of his son & daughter-in-law a week after their departure for Vermont that he might have felt forlorn had he not received the following bulletin from his 7-year-old granddaughter.
They look forlorn in abandonment.
Try to look forlorn and depressed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com