Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
Certainly for my grandfather, a man who even recently traveled to multiple hospitals each day to supervise surgeries and see patients in clinic, being confined to bed for respiratory treatments and being unable to walk without support feels equivalent to being bound up, tied down, and chained to the hospital.
I'm not asking for much, even though what once seemed effortless to you such as a trip to the market or getting through the day without crying now feels equivalent to climbing a mountain.
This software, as well as the more tedious openCV, are "ubiquitous in the creative sector now, their place feels equivalent to the Penguin book or your favorite drum machine".
To be a man who complains about his identity feels roughly equivalent to being a millionaire tax-avoider who complains about his lawyer fees.
Non-English studies used phrases which the authors felt were equivalent to SA.
The model expresses the functioning of an autonomous system based on an organizational memory representing real-life experiences, using in real-time an artificial embodiment, and using many elements of control as regulator or attractors to intentionally generate and feel complex forms equivalent to artificial thoughts.
But as perceived through the idealizing vision of Mr. Simon, squinting across the country at Manhattan from his home in California, the coffee shop is transformed into a hazy, feel-good equivalent to the bar in William Saroyan's "Time of Your Life".
You just have to pick up a modern equivalent to feel how empty of stuff they are.
Follow PAtrade on Twittedition
They felt that it was equivalent to asking others to pay for their sons' expenses.
It turns out that inspirational is being used on the book jacket only in its ad-cliché sense, one basically equivalent to heartwarming or feel-good or even (God forbid) triumphant.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com