Your English writing platform
Discover Ludwig"fast scroll" is correct and usable in written English.
You can use it in any context in which you want to refer to something that is scrolled through quickly. For example: "The website had a feature where you could fast scroll through a list of products."
Exact(3)
Things open fast, scroll fast, load fast.
Unless you've got a super fast scroll wheel, it almost looks as if you'd have to fight your way from one level of the interface to the next.
We'll get to the full details in a formal review, but for now, features like "ASAP" (which learns what you are likely to watch and cues it up so you don't have to wait for it to load) and the ability to fast scroll through content categories is snappy as can be.
Similar(57)
But even if your phone does not support Bluetooth, this is still a marvellous shoot-'em-up with neat back-grounds, fast scrolling graphics and compellingly persistent foe.
There's a jog wheel for fast scrolling through e-mail messages and Web pages–I wish my Treo had one!
By intelligentmulti‐threading, including the cancellation of coordinate calculations formolecules that are no longer visible, fast scrolling of large sets does not leadto congested threads.
Tables also introduced a new concept called "cell reuse" which allowed for fast scrolling, but it was complex and unwieldy.
A heavy trackball works similarly in two dimensions, but at least generally is not available as a scrolling device on a mouse or configured to work in tandem with a mouse for fast scrolling.
A marketing executive (not a techie), Schiller did not dream up the notion of a click wheel--the lightning-fast scroll that helped separate the iPod from its poor MP3 cousins.
The genius lies in what is absent there is no "fast-scroll" button.
First he's showing faster scrolling and iCloud tabs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com