Your English writing platform
Discover Ludwig"farther reaching" is a correct and usable phrase in written English.
It means having a greater or extended range or impact. Example: The politician's policies had a farther-reaching effect than anyone had anticipated, causing changes not only in the local community but also in neighboring towns.
Exact(16)
The 96.3 signal extends about 12 miles farther, reaching 17.1 million people.
J.P. Morgan Chase announced even farther reaching changes, agreeing to many of the reforms sought by consumer advocates.
Of even farther reaching importance are the lessons learned and the contributions made to the future of American defense and foreign policy.
Just as "The Imperfectionists" is much bigger than the sum of its parts, it's also much farther reaching than the life cycle of any particular profession.
The measures would definitely be farther reaching than those proposed by Mr Gyurcsany in February although they would include some of the same elements.
With newer and farther reaching applications being densely deployed in built environments, such as small cell cellular networks and smart grids, users are increasingly expecting high QoS and fair access.
Similar(44)
But this year, the cloud of doping over the Tour has a much farther reach.
Take interest in the farther reaches of the menu, and the waitress may in turn take interest in you.
The use of Creative Commons licenses in education has allowed learning resources to travel farther, reach more people, and be repurposed to meet local needs.
And then, acknowledging the many peculiarities of the mind-meld that is translation, he goes on to visit the farther reaches of translingual exploration.
In the farther reaches of hawkishness, it was portrayed as an abject concession (Breitbart: Kerry now willing to accept Assad "as a legitimate ruler").
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com